-
1 сточная вода аммиачных колонн
Oil: devil liquor, devil waterУниверсальный русско-английский словарь > сточная вода аммиачных колонн
-
2 бояться, как черт ладана
Универсальный русско-английский словарь > бояться, как черт ладана
-
3 Ч-74
КАК ЧЁРТ ЛАДАНА бояться кого-чего coll (как + NP Invar adv (intensif) fixed WO(to fear s.o. or sth.) very intenselylike the devil fears holy water.Хорошего администратора из меня не выйдет: боюсь ответственности как чёрт ладана. I would never make a good administrator: I fear responsibility like the devil fears holy water. -
4 как черт ладана
[ как + NP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ (to fear s.o. or sth.) very intensely:- like the devil fears holy water.♦ Хорошего администратора из меня не выйдет: боюсь ответственности как чёрт ладана. I would never make a good administrator: I fear responsibility like the devil fears holy water.Большой русско-английский фразеологический словарь > как черт ладана
-
5 ладан
м. церк.labdanum, incense, frankincense••бежать как чёрт от ла́дана (от) — run like the devil from holy water (from)
боя́ться как чёрт ла́дана — fear (d) like the devil fears holy water
дыша́ть на ла́дан — be at death's door, have one foot in the grave; not to be long for this world
эконо́мика ды́шит на ла́дан — the economy is on its last legs
-
6 смерч
1) General subject: sand devil, tourbillon, waterspout, whirlwind, windspout (водяной), ride the whirlwind2) Geology: dust storm, land spout3) American: twister4) Engineering: atmospheric vortex, devil, whirlwing5) Rare: typhon6) Meteorology: sand-devil, (водяной) windspout7) Spanish: tornado8) Information technology: at (жаргонное название знака _____)9) Ecology: spout, water-spout10) Makarov: dust whirl, whirl -
7 Ч-75
КАК ЧЁРТ ОТ ЛАДАНА бежать, бегать, убегать от кого-чего и т. п. coll (как + NP Invar adv fixed WO(to run or keep away from s.o. or sth.) trying to avoid him or it by all possible means: (flee sth.) like the devil flees incenserun from sth. like the devil (away) from holy water (avoid s.o. sth.) like the plague. -
8 как черт от ладана
• КАК ЧЕРТ ОТ ЛАДАНА бежать, бегать, убегать от кого-чего и т.п. coll[ как + NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to run or keep away from s.o. or sth.) trying to avoid him or it by all possible means:- (flee sth.) like the devil flees incense;- run from sth. like the devil (away) from holy water;- (avoid s.o. < sth.>) like the plague.Большой русско-английский фразеологический словарь > как черт от ладана
-
9 в тихом омуте черти водятся
1) Set phrase: beware of a silent dog and still water, beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны), he knows most who speaks least, still waters have deep bottoms, still waters run deep, the devil lurks behind the cross, the still sow eats all the draff, where the river is deepest it makes the least noise2) Phraseological unit: craftyУниверсальный русско-английский словарь > в тихом омуте черти водятся
-
10 После драки кулаками не машут
After trouble, there is no use taking precautions or being indignant if you cannot help it See Догадался, как проигрался (Д), Задний ум хорош, да никуда не гож (3), Задним умом дела не поправишь (3), Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После пожара за водой не бегут (П), Спохватился, когда с горы свалился (C) Хватился шапки, когда головы не стало (X)Cf: It is no time to stoop when the head is off (Br.). It is too late to close the barn door after the horse has bolted (Br.). It is too late to lock the stable door when the steed is stolen (Am., Br.). It is too late to spare when the bottom is bare (Am., Br.). It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down (Am.). When the devil comes, it is too late to pray (Am.). When the house is burned down, you bring water (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После драки кулаками не машут
-
11 огонь
м.1. тк. ед. fire2. тк. ед. воен.:3. (светящаяся точка, фонарь) lightтоповые огни мор. — steaming lights
♢
его глаза горят огнём — his eyes are burningв огне сражений, войны — in the heat of battle
пройти огонь и воду и медные трубы погов. — go* through fire and water, go* through thick and thin
между двух огней — between two fires; between the devil and the deep blue sea
его днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen / found, there's not a trace of him anywhere
в огонь и в воду пойдёт за кого-л. — would go through fire and water for smb.'s sake
-
12 рыбные выражения
@нем как рыбаsilent as the grave@плавать как рыбаto swim like a fish@биться как рыба об ледstruggle/try desperately, pull the devil by the tail@чувствовать себя как рыба в водеfeel in one's element/totally at home, take to something like a duck to water@ни рыба ни мясоneither fish nor fowl@ловить рыбку в мутной водеto fish in troubled waters@рыба тухнет с головыthe fish rots from the head down (trouble starts at the top)Var:рыба гниет с головы@напрашиваться на комплиментыto fish for compliments@что-то здесь не то @это дело плохо пахнетsomething's fishy@это туфта @это выдумкиthat's a fish story@это из другой оперыthat's another kettle of fish@бесчувственный человекhe's a cold fish@не в своей стихииlike a fish out of water@мне не до этогоI have other fish to fry@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > рыбные выражения
-
13 огонь
м.1) ( пламя) fire; ( очень сильный) blaze2) воен. ( стрельба) fireзагради́тельный ого́нь — defensive fire
за́лповый ого́нь — volley fire
перекрёстный ого́нь — crossfire
си́льный ого́нь — heavy fire
3) (свет; светящаяся точка, фонарь) lightогни́ поту́шены — the lights are out
опознава́тельный ого́нь — recognition lights pl
сигна́льный ого́нь — signal light
то́повые огни́ мор. — steaming lights
••его́
глаза́ горя́т огнём — his eyes are burningгори́ всё огнём! — см. гореть
в огне́ сраже́ний / войны́ — in the heat of battle
огнём и мечо́м — with fire and sword [sɔːd]
из огня́ да в по́лымя погов. — ≈ out of the frying pan into the fire
пройти́ ого́нь, во́ду и ме́дные тру́бы погов. — go through fire and water, go through thick and thin
ме́жду двух огне́й — between two fires; ≈ between the devil and the deep blue sea
боя́ться как огня́ — fear like death
его́ днём с огнём не найдёшь — he is nowhere to be seen / found, there's not a trace of him anywhere
в ого́нь и в во́ду пойдёт за кого́-л — would go through fire and water for smb's sake
-
14 бегать от чего-то (кого-то), как черт от ладана
General subject: fear somebody as the devil fears holy waterУниверсальный русско-английский словарь > бегать от чего-то (кого-то), как черт от ладана
-
15 бояться кого-либо как черт ладана
Set phrase: fear somebody as the devil fears holy waterУниверсальный русско-английский словарь > бояться кого-либо как черт ладана
-
16 бояться чего-либо как черт ладана
Set phrase: fear something as the devil fears holy waterУниверсальный русско-английский словарь > бояться чего-либо как черт ладана
-
17 в безвыходном положении
1) General subject: at a dead lift, at bay, back strapped, back-strapped, between a rock and a hard place, between the beetle and the block, between the devil and the deep sea, between the upper and the nether millstone, in a cleft stick, in chancery, like a rat in a hole, nowhere, on a hiding to nothing, with( one's) back to the wall, with one's back to the wall, stymied2) Naval: dead in the water4) Economy: in the hole5) Jargon: with one's hand in the tillУниверсальный русско-английский словарь > в безвыходном положении
-
18 любить (кого-л ., что-л.) как собака палку
General subject: love as the devil loves holy waterУниверсальный русско-английский словарь > любить (кого-л ., что-л.) как собака палку
-
19 любить, как собака палку
Set phrase: love somebody as the devil loves holy water (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)Универсальный русско-английский словарь > любить, как собака палку
-
20 неприятность
1) General subject: annoyance, bad news, bad scene, bad-news, bummer, contretemps, disappointment, headache, matter, mess, mess hall, messroom, nasty one, nuisance, plague, shame, slip up, suck, the deuce to pay, the devil to pay, trouble, unpleasantness, vexation, worriment, harm, hardship3) Obsolete: annoy4) Rare: disagreement5) Construction: obnoxiousness6) Australian slang: smack in the eye8) Jargon: hot grease (особенно неизбежная и ожидаемая), hot water, in sour, jam, snafu9) Aviation medicine: anxiety10) Makarov: the matter11) Taboo: bitch, hell of it, hoo-ha
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Devil facial tumour disease — causes tumours to form in and around the mouth, interfering with feeding and eventually leading to death by starvation. Devil facial tumour disease (DFTD) is an aggressive non viral transmissible parasitic cancer which likely originated in… … Wikipedia
Devil's River Minnow — Conservation status Vulnerable (IUCN 2.3) … Wikipedia
Devil's Punch Bowl (Hamilton, Ontario) — Devil s Punch Bowl Devil s Punch Bowl Location Hamilton, Ontario Coordinates … Wikipedia
Devil's Den State Park — Arkansas state park Natural Monument (IUCN III) … Wikipedia
Devil's Grinding Mill — Location of Devil s Grinding Mill at grid reference NY786085 in … Wikipedia
Devil's Lake (Wisconsin) — Devil s Lake Location Sauk County, Wisconsin, USA Coordinates … Wikipedia
Devil May Cry 3: Dante's Awakening — Devil May Cry 3: Dante’s Awakening Разработчик Capcom Издатель … Википедия
Devil May Cry 3: Dante\'s Awakening — Devil May Cry 3: Dante’s Awakening Разработчик Capcom Издатель … Википедия
Devil May Cry 3: Dante’s Awakening — Обложка европейского издания игры для PS2 Разработчик Capcom … Википедия
Devil's Pond — movie poster Directed by Joel Viertel Produced by Jed Baron Bill Block John Davis … Wikipedia
Devil may cry — Éditeur Capcom Développeur Capcom … Wikipédia en Français